タクシー配車アプリ「GO」が16日に東証グロースに上場 海外投資家が熱い視線
택시 어플 GO, 16일 도쿄 거래소에 유망주로 상장
해외 투자자들은 뜨거운 관심을
日本企業の新規株式公開に海外勢の熱い視線が注がれています。
일본기업의 신규상장에 해외에서 뜨거운 관심이 일고 있습니다.
タクシー配車アプリを手掛ける「GO」は、16日に東京証券取引所グロース市場に新規上場します。
택시 어플을 운영하는 「GO」는 16일 도쿄증권거래소 유망주 시장에 신규 상장되었습니다.
売り出し価格は1株2400円で、時価総額はおよそ1864億円と推定され、今年、発表されたIPOでは最大となります。
발매가는 1주당 2400엔이고, 시가총액은 약 1864억엔으로 추정되어 올해 발표된 신규 상장사로는 사상최대 규모입니다.
ブルームバーグによりますと、海外売り出し分はおよそ20倍の応募倍率となっていて、投資家から強い需要が集まっているということです。
불룸버그에 따르면, 해외에서의 응모자 수가 발매분의 20배에 달해 투자자들로부터 강한 수요가 몰렸다고 합니다.
<JLPT 단어 정리> with 구글 제미나이
新規 (しんき): 신규
株 (かぶ): 주식
公開 (こうかい): 공개
視線 (しせん): 시선
注がれる (そそがれる): (시선, 쏟음 등이) 쏠리다, 쏟아지다 (기본형: 注ぐ)
配車 (はいしゃ): 배차 (차량을 나누어 배치함)
手掛ける (てがける): (일을) 직접 다루다, 착수하다
証券 (しょうけん): 증권
取引所 (とりひきじょ): 거래소
総額 (そうがく): 총액
推定 (すいてい): 추정
応募 (おうぼ): 응모 (여기서는 주식 청약 신청을 의미)
需要 (じゅよう): 수요
上場 (じょうじょう): 상장 (주식 시장에 기업을 등록함)
'일본뉴스 번역 및 단어정리' 카테고리의 다른 글
| 260614 코리아웨이브 일본기사 번역 및 단어정리 (0) | 2026.06.14 |
|---|---|
| 260613 ANN 뉴스채널 기사 번역 및 단어정리 (0) | 2026.06.13 |
| 20260608 ANN 뉴스채널 뉴스 번역 및 단어정리 3 (0) | 2026.06.08 |
| 20260608 ANN 뉴스채널 뉴스번역과 단어정리 2 (0) | 2026.06.08 |
| 20260608 ANN 뉴스채널 번역 공부 및 JLPT 단어 정리1 (0) | 2026.06.08 |