일본뉴스 번역 및 단어정리

20260608 ANN 뉴스채널 뉴스번역과 단어정리 2

gwonju95 2026. 6. 8. 17:13

太平洋沿岸に津波注意報 鹿島県の一部に避難指示(202668)

태평양 연안에 쓰나미 주의보

가고시마현 일부 피난지시

 

鹿島県志布志市から報告です。

가고시마 현 시부시 시에서의 보도입니다.

志布志市では、8日午後0時半に高さ1トルの津波到達が予想されています。

8일 오후 12시 반에 높이 1미터의 쓰나미가 올 것으로 예상되고 있는 시부시 시입니다.

現場到着するまで志布志市ったところ、大きなはみられませんでしたが、市避難所では人、避難しているもいます  

현장에 오면서 시부시 시 내를 차로 돌아본 결과, 큰 혼란은 없는 듯하지만, 시내 대피소에는 피난 온 몇몇 사람들이 있었습니다.

鹿では奄美群島トカラ列島午前11時半1トルの津波到達予想されていますがこれまでのところ被害情報っていません

가고시마 현 아마미 제도 ・토카라 열도에 오전 11시 반에 높이 1미터의 쓰나미가 올 것으로 예상되고 있습니다만, 지금까지 피해 상황은 확인되지 않았습니다.

鹿島県では肝付町沿岸警戒レベル4避難指示、屋久島町警戒レベル3者等避難されています  

가고시마 현에선 기모쓰키 정 연안에 경계 레벨 4단계인 대피 지시  있었고, 야쿠시마 정에 경계 레벨 3단계인 고령자 등 대피령이 내려졌습니.

鹿島県午前10警戒本部情報にあたっています便でも奄美離島便一部、欠航めています

가고시마 현은 오전 10시 경계 본부를 설치하고 정보를 수집에 나습니다. 여객선 편도 아마미 제도의 섬들을 이어주는 일부 편들이 결항되었습니다.

またここから志布志湾内には家石油備蓄基地があり、影響心配されます

또한 여기서 가까운 시부시 만 안에는 국가 석유비축기지가 있어 쓰나미로 인한 영향이 우려됩니다.

 

<JLPT 단어정리> with 구글 제미나이

[N1]

混乱 (こんらん / 콘란)

沿岸 (えんがん / 엔간)

離島 (りとう / 리토) : 외딴섬, 본토에서 떨어진 섬

欠航 (けっこう / 켓코) : 결항

備蓄 (びちく / 비치쿠) : 비축 (만약을 위해 쌓아둠)

 

[N2]

報告 (ほうこく / 호코쿠) : : 보고 (여기서는 뉴스 '리포트/현장 중계'를 의미)

到達 (とうたつ / 토타츠) : 도달, 다다름